父子伙伴情 A Boy and His Father Become Partners

时间:2014-07-14 21:46 作者:未知 点击:

A Boy and His Father Become Partners 父子伙伴情

作者: Ralph Moody

原文:

I like all kinds of chocolate. Best of all, though,I like bitter baking chocolate. Mother had bought a bar of it,and somehow I couldn’t stop thinking about it.

我的翻译:我喜欢各式各样的巧克力。但是我最喜欢的还是用来做糕点的无糖巧克力。妈妈曾买过一块无糖巧克力,莫名其妙地我就会一直惦记着它。

原文翻译:我喜欢各种各样的巧克力,不过我最喜欢那种做糕点用的无糖巧克力。妈妈买了一块这种巧克力,我不知怎么总在不停地打它的主意。

分析:第一段比较简单,需要注意的地方就是上文红色的两个词组,一个是表示作者在所有的巧克力中最喜欢的是什么,though虽然是放中间,但是考虑到语序顺畅还是要放到前面比较合适。同时第二个词组虽然很熟悉,但是在翻译的时候要注意修饰。

I was helping father on the winnower扬谷器. It was right then I got the idea. I could whack削减 a chunk 大块off the end of that bar of chocolate. Mother would be sure miss it,but before she had any idea who had done it,I could confess I’d taken it. Probably I would not even get a spanking.

我的翻译:我当时正在帮爸爸扬谷,然后我就想到了一个主意。我可以在那条巧克力的边缘上切下一大块。妈妈肯定会发现,但是在她知道是谁做的之前,我可以承认是自己吃掉了那块巧克力。这样我可能就不会被打屁股了。

原文翻译:我在帮爸爸扬谷,这时我突然有了个主意,我可以从那块巧克力的一头敲下一块来。妈妈肯定会发现丢了巧克力,但在她意识到这件事是谁干的之前,我可以先承认是我偷吃的,也许连屁股也不会挨打。

分析:这段里有几个生词不认识,但是查了词典后就比较顺利的翻译出来了。中间我漏掉了一个miss it。译者还是按照原文翻译了出来。

I waited until mother was out feeding the chickens. Then I told father I thought I’d go in for a drink of water. I got the bar down but I heard mother coming just when I had the knife ready to whack. So I slipped the chocolate into the front of my shirt and left quickly. Before I went back to help father, I went to the barn and hid the chocolate there.

我的翻译:我一直等到妈妈出去喂鸡,然后我告诉爸爸说我要进去喝水。我把巧克力拿下来,但是正当我拿着刀准备要切它的时候,我听到妈妈回来了。所以我把巧克力悄悄塞进衬衣口袋里,然后赶快溜走。在回去帮爸爸之前,我走去谷仓把巧克力藏在那里。

原文翻译:我一直等到妈妈出去喂鸡,然后我对爸爸说我要回屋去喝口水。我拿到那块巧克力,但正当我准备用刀切的时候,我听见妈妈进屋的声音,所以就悄悄把巧克力塞进我衬衫的硬衬胸中,赶紧溜出房间。在我回去帮爸爸干活之前,我走进谷仓把巧克力藏在那里。

分析:这段的难点是原文中的红色词组。查了词典也不知道是什么意思,但是理解一下衬衫的前面,应该就是口袋。原文翻译中是“硬衬胸”。然后按中文去查,发现还有个表达方式是front stiff。应该是男式衬衫才有的部分。

I told myself that I hadn’t really stolen the whole bar of chocolate,because I meant to take only a little piece. If I put back the whole bar,I wouldn’t have done anything wrong at all.

我的翻译:我告诉自己我没有真的偷那整块巧克力,因为我打算只拿一小块。如果我把整块巧克力都放回去,我就算是没有做错任何事。

原文翻译:我对自己说,我并不真的要偷整块巧克力,我只想弄那么一小块。如果我把整块巧克力放回去的话,那我就根本没干过什么错事了。

分析:这句话虽然不难,但是想要翻译的比较通顺还是不容易的。译者在这方面显然比我的能力好很多。尤其是最后一小句。

I nearly decided to put it all back. But just thinking so much about chocolate made my tongue almost taste the smooth bitterness苦味of it. I got thinking that if I slice about half an inch off the end with a sharp knife mother might never notice it.

我的翻译:我几乎都决定把巧克力放回去了。但是光是想想那块巧克力,我的舌头就像是尝到那丝滑的苦味一般。我就想如果我用一把锋利的刀在它的一头切下半英寸,妈妈也许永远不会发现。

原文翻译:我几乎已经决定把它完整无损地放回去了。但是,我对巧克力的向往使我的舌头似乎尝到它那绝妙的味道。我一再想,假如我用快刀从它的一头切下半英寸,妈妈或许不会注意到它的。

分析:第一句话里,put it all back。译者加了“完整无损”,比较生动形象。第二句话有点难,smooth bitterness “绝妙的味道”有点意译,但是也比我的“丝滑的苦味”要好点。

I was nearly out to where the cows were when I remembered what father had said once—some of the family money was mine because I had helped to earn it. Why wouldn’t it be all right to figure the bar of chocolate had been bought with my own money?That seemed to fix everything.

我的翻译:当我几乎要走出牛棚时,我想到了爸爸曾经说过的话——家里的钱有一部分是我的,因为我为赚钱出了力。为什么不能当作那块巧克力是用我自己的钱买的呢?这样似乎一切都解决了。

原文翻译:我快走进牛群的时候,突然记起了爸爸曾经有一次讲过的话——家里的钱有我一份,因为我已帮着家里挣钱了。为什么不可以说这块巧克力是用我自己的钱买来的呢?看来一切都说得过去。

分析:这段翻译的不错。当然也是因为比较简单,没有生词和长难句。我觉得自己翻译的最后一句比译者的要好。

That night I couldn’t sleep. At last I got up,slipped out溜出;悄悄地溜出去 into the yard,and took the ax from the chopping block. Then I went into the barn and got the chocolate. I took it outside and laid it on the lower rail 横杆 of the corral fence 畜栏. The moon gave enough light for me to see what I was doing.

我的翻译:那天晚上我睡不着。最后我起床,悄悄溜出去来到了院子里,从砧板上拿了一把斧子。然后我走进谷仓,拿到了巧克力。我把它拿到外面,放在牛栏下的一根横杆上。月光很亮,我能看到自己在做什么。

原文翻译:那天晚上,我怎么也睡不着。最后,我翻身下床,悄悄溜到院子里,从劈柴墩上抓起一把斧头,然后我进入谷仓把巧克力拿了出来。我把它拿到外面,搁在牛厩篱笆的下面横栏上。月亮的光亮足以使我看得清要干的事。

分析:这段的动作描写特别多,虽然词语不难,但是译者的修饰功力不错把动作都描写的很自然,而我的则显得有点生硬。劈柴墩这个完全错误。。。最后一个短句,理解上有点偏差,应该是看清楚,而不是看见。

Just as I was starting cut,father said:“Son!”

我的翻译:正当我要开始切的时候,爸爸大喊道:“儿子!”

原文翻译:就在我动手要切巧克力时,爸爸叫道:“孩子!”

分析:简单句 全中。发现say这个单词啊,有很多用法。在不同的情况下,可以是说,叫,喊,道。中文博大精深,人家一个单词我们N种译法。想到之前人家一个单词I,我们对比无数种,我,俺,寡人,在下巴拉巴拉。。。这点要求中文功底也比较扎实才好。

I couldn’t think of a thing to say. I grabbed up the bar of chocolate and hid it next to my chest before I turned around. Father picked me up by the shoulder straps肩带of my overalls工装裤and took me over to the woodpile柴堆. I didn’t know anybody could spank打屁股as hard as he did!

我的翻译:我一时语塞。在转身之前,我抓起巧克力,把它藏在胸口。爸爸提着我工装裤的背带,把我带到柴堆边。我不知道还有谁能像他一样打屁股打这么狠!

原文翻译:我不知道说什么好,转身之前我抓起这块巧克力把它藏进胸前的衬衫里。爸爸抓住我工装服上的背带,把我带到柴堆那里。我不晓得还有谁打屁股像他打得那样狠!

分析:这里同上是一连串的动作,next to my chest是胸前的衬衫,Next嘛。我个人认为pick up还是用提比抓好,因为我是小孩子,比较轻盈啊。爸爸生气就直接拎小鸡一样拎过去了。

Then he stood me on my feet and asked if I thought I had deserved it. He said it wasn’t so much that I’d taken the chocolate,but that I’d tried to hide it from him.

我的翻译:然后他站到我脚边,问我是不是觉得自己应该拥有那块巧克力。他说我拿了巧克力并不重要,但是我竟然背着他藏起来。

原文翻译:然后他叫我站直,问我这是不是我应得的惩罚。他说我拿走巧克力不算什么,但不该瞒着他。

分析:第一句话翻译不来。Stand on one’s feet 一般都翻译为自立,但是这个是别人stand me on my feet. 译者的版本让我豁然开朗。第二句全错,对it的理解不准确。应该是指打屁股的惩罚而不是巧克力。最后一个小句译者用正话反说立马简洁明了的表达了意思,我顺着原文翻译就比较啰嗦。

“Son,”he said,“I know you help to earn the family money. We might say the chocolate was yours in the first place. You could have had it if you’d asked for it,but I won’t have you being sneaky鬼鬼祟祟的;暗中的,卑鄙的about things. Now,do you want to keep your money separate from mine-or are we partners?”

我的翻译:“儿子,”他说,“我知道你帮家里赚钱。我们可以说这块巧克力本来就是你的。如果你开口要了,你本可以得到它。但是我不想让你这么鬼鬼祟祟的。现在,你是想要把自己的钱和我的分开来还是我们成为好伙伴?”

原文翻译:“孩子,”他说,“我清楚你帮家里挣了钱,可以说巧克力本来就是你的。要是你坦率地要它,你本可以得到它的,但我不允许你做事偷偷摸摸的。现在你是想把你的钱和我的分开呢,还是与我结成伙伴呢?”

分析:除了sneaky 的句子稍微有点难度,别的都还好。译者翻译成“做事情偷偷摸摸”比较符合逻辑思维,也和文章中的事情相呼应。

I never knew till then how much I wanted my money to go in with Father’s. When I went to sleep my hand was still hurting-from where he squeezed it when we shook hands.

我的翻译:直到那时,我才知道我有多么想让自己的钱加入爸爸的那份。当我去睡觉的时候,跟爸爸握手时被他捏着的地方还痛着。

原文翻译:直到这时,我才知道我是多么想把我的钱和爸爸的合在一起。我去睡觉时,我的那只手——我们握手时父亲曾用力握过的地方——还在痛呢。

分析:译者在最后一句竟然主动加入了破折号,看到这个还是蛮意外的。因为中文一般不太用,但是相比而言,的确我直接放在一起的修饰成分比较多,破折号相当于插入语,可以修饰主语同时又不会让句子显得凌乱。

感想:

1. 这篇文章整体不难,主要就是描写小孩子的心理活动。生词不难,理解也不难。

2. 动作词语比较多,虽然知道直观的中文意义,但是在翻译的时候还是应该要多注意搭配和选词,尤其是语序,要连贯自然。

3. 我觉得在做了这么多赏析后,自己的翻译水平还是提高不少,对于文章理解什么的都有

进步,在翻译的时候如果多加注意小细节则会更好。

    讨论