In the Orchard 在果园里

巴士英语更新于2019-07-30 16:14  浏览  手机访问

手机扫二维码访问该网页

Miranda slept in the orchard, lying in a long chair beneath the apple tree. Her book had fallen into the grass, and her finger still seemed to point at the sentence "Ce pays est vraiment un des coins du monde oui le rire des filles elate le mieux…”as if she had fallen asleep just there. The opals on her finger flushed green, flushed rosy, and again flushed orange as the sun, oozing through the apple-trees, filled them. Then, when the breeze blew, her purple dress rippled like a flower attached to a stalk; the grasses nodded; and the white butterfly came blowing this way and that just above her face.

Four feet in the air over her head the apples hung. Suddenly there was a shrill clamour as if they were gongs of cracked brass beaten violently, irregularly, and brutally. It was only the school-children saying the multiplication table in unison, stopped by the teacher,scolded and beginning to say the multiplication table over again. But this clamour passed four feet above Miranda's head, went through the apple boughs,and, striking against the cowman's little boy who was picking blackberries in the hedge when he should have been at school, made him tear his thumb on the thorns.

Next there was a solitary cry-sad, human, brutal. Old Parsley was, indeed, blind drunk.

Then the very topmost leaves of the apple-tree, flat like little fish against the blue, thirty feet above the earth, chimed with a pensive and lugubrious note. It was the organ in the church playing one of Hymns Ancient and Modern. The sound floated out and was cut into atoms by a flock of field-fares flying at an enormous speed-somewhere or other. Miranda lay asleep thirty feet beneath.

Then above the apple-tree and the pear-tree two hundred feet above Miranda lying asleep in the orchard bells thudded, intermittent, sullen, didactic, for six poor women of the parish were being churched and the Rector was returning thanks to heaven.

And above that with a sharp squeak the golden feather of the church tower turned from south to east. The wind changed. Above everything else it droned,above the woods, the meadows, the hills, miles above Miranda lying in the orchard asleep. It swept on, eyeless, brainless, meeting nothing that could stand against it, until, wheeling the other way, it turned south again. Miles below, in a space as big as the eye of a needle, Miranda stood upright and cried aloud一“Oh, I shall be late for tea!"

参考中文译文

米兰达睡在果园里,躺在苹果树底下的一张长椅上。她的书已经掉在草地上,她的手指似乎仍指着那句:"Ce pays estvraimentun des coins du le des filler eclate le mieux...”仿佛她就在那儿睡着了。她手指上的猫眼石在穿过苹果树的阳光的照耀下,忽而发绿,忽而发玫瑰红,忽而又发橘黄。微风一吹,她的紫裙泛起涟漪,像依附在茎上的花儿;草儿随风摇曳;一只白蝴蝶就在她的脸上飞来飞去。 

她头上四尺高的空中挂着苹果。突然传来一阵刺耳尖锐的喧响,仿佛是用力又毫无规则地敲打破铜锣发出的声音。这不过是正在齐声背诵乘法表的学童,被教师喝住了,斥责了一顿,又重新开始背诵。可是这个喧响经过米兰达头上四尺高的地方,穿过苹果树枝间,传到软牛人的小孩子这里。这时他正在该去上学的路上,正在摘篱笆上的黑草莓。男孩的手指被荆棘斩破。

接着,有一声孤寂的号叫—悲哀,有人性,野蛮。老巴斯蕾,真的,是泥醉了。

这时苹果树上端的叶子,像小鱼似的贴着天的碧蓝,离地面三十英尺,发出一种凄楚清凉的音色。这是教堂里的风琴在弹奏“古今赞美歌”。琴声飘出来,被一群在某处疾飞的鸫鸟切碎。米兰达睡在三十尺之下。 

在苹果树和梨树顶上,离睡在果园里的米兰达三十尺高的地方,钟声响起,断断续续的,沉闷的,训诫的,因为教区里六个贫穷妇女产后上教堂感恩,教区长谢天。

再上去一点,是教堂顶上的金羽,忽发一哨尖鸣,便由南转而向东。风向变了。风吹拂在万物之上,发出嗡嗡的声音,它俯临树木、草场、山丘,离睡着的米兰达竟若干英里。风兀自向前吹拂,不用眼,不用心,也遇不到任何阻碍者,直到又一哨尖鸣,它又继续转向南刮。而多少英里之下,在一个针眼大的地方,米兰达站起身来,她大声说:“噢,我得去喝茶,怕是太晚了!”

 

网友评论

()交流QQ群238230767

猜你喜欢

热点推荐

猜你感兴趣